Os dois produtos têm o objetivo de preservar e fortalecer a identidade cultural Xikrín
Um momento histórico para o povo Xikrín do Cateté. Nessa quinta-feira, 13, no auditório da Secretaria Municipal de Educação (Semed), foi realizado o evento de entrega simbólica para autoridades, do Dicionário Ilustrado Xikrín-Português, que representa um grande avanço para a preservação e valorização da língua e cultura desse povo originário de Parauapebas.
Para Karangré Xikrín, cacique geral de 23 aldeias da Terra Indígena Xikrín do Cateté, criar o projeto do dicionário bilíngue é manter viva a tradição da cultura do seu povo.
“Tem muitos parentes que estão querendo esquecer a nossa cultura. Querem trocar pela cultura do branco. Então temos de manter a nossa o tempo todo, por isso, criei esse projeto bilíngue do dicionário, para que o meu povo não esqueça nossa cultura,” comenta Karangré, coordenador geral do projeto.

O dicionário Xikrín-Português reúne 527 verbetes e está organizado em quatro volumes por temáticas, que abordam assuntos, como flora, fauna, pinturas corporais, artefatos, tipos de solos, dentre outros.
O gestor da Coordenadoria Municipal de Promoção dos Direitos Indígenas (Compdi), Kangó Xikrín, diz que se sente muito feliz com a concretização do dicionário.
“É um momento histórico, do convite que recebi, de presenciar o início do processo e deu certo. Graças a Deus, foi entregue, o dicionário bilíngue. O dicionário bilíngue, é a primeira vez que saiu. E quero agradecer ao Bekroiti e Karangré, que fazem parte do dicionário”, ressalta Kangó.
Durante o evento, ocorreu também a exibição do documentário “Xikrín Nhõ Kukradjà – A Cultura do Xikrín, que também visa preservar e construir a identidade histórica, registrando memórias e narrativas da cultura Xikrín.
O documentário foi contemplado pelo Edital de Audiovisual Fomento Inciso I – Lei Paulo Gustavo, reforçando a importância do incentivo à produção cultural indígena e à preservação das tradições Xikrin.
“Estou muito feliz, porque é a primeira vez que um Xikrín coordena um projeto do início ao fim. Eu me sinto grato a cada liderança jovem, ao meu outro coordenador, o Kaiorê Xikrín, que me ajudou muito, para que a gente pudesse executar esse projeto”, diz Bekroiti Xikrín, que é gestor do Departamento de Educação Escolar Indígena (Deeind) e diretor do documentário.
“A gente vai disponibilizar para escolas não indígenas, principalmente aqui na cidade, para conhecerem um pouco quem é o Xikrín dentro do município de Parauapebas”, destaca Bekroiti.
Participaram também da solenidade, o cacique Roiri Xikrín, representando os anciãos Xikrín; o presidente do Instituto Indígena Botiê Xikrin (IBX), Atoro Xikrín; representantes das secretarias municipais de Educação e Turismo; do Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade (ICMBio); da Escola Bep-Karoti Xikrín, dentre outros convidados.
O Dicionário Ilustrado Xikrín-Português
O lançamento do Dicionário Ilustrado Xikrín-Português foi realizado no dia 10 de agosto, na inauguração da exposição Nhe Porã: Memória e Transformação, do Museu da Língua Portuguesa, no Centro Cultural Vale Maranhão, em São Luís. Em sua itinerância, a mostra já passou por Belém e Rio de Janeiro, além de breve temporada na sede da Unesco, em Paris.
O dicionário, de direito autoral do Instituto Indígena Botiê Xikrín, reúne 597 verbetes divididos em quatro livros e tem o propósito de auxiliar como material didático e em pesquisas de alunos e professores de escolas da TI Xikrín do Cateté. O volume 1 contém: 116 verbetes sobre aves; 106 verbetes sobre peixes; 52 verbetes sobre bichos em geral. O volume 2 contém: 110 verbetes sobre plantas e 20 verbetes sobre tipos de vegetação encontradas na TI. O volume 3 contém: 72 verbetes sobre artefatos. O volume 4 contém: 20 verbetes sobre pintura corporal; 55 sobre o corpo humano; 39 elementos da natureza e sete sobre tipos de solo.
Ficha Técnica
Direito autoral: Instituto Indígena Botiê Xikrín (IBX)
Coordenação geral: Karangre Xikrín
Coordenação administrativa: Atoro Tikrã Xikrín Gavião, Nayara P. V. Guajajara, Patrícia Alves Pereira
Pesquisadores e tradutores: Bep Kó Xikrín, Betire Xikrín, Irêjet Xikrín, Kokopru Xikrín, Kokore Xikrín, Kroiken Xikrín, Ngreinhibeti Xikrín, Ngrei Orarakti Xikrín, Takak Moroti Xikrín, Bekroiti Xikrín, Bemoro Xikrín, Pukatire Xikrín
Anciãos e anciãs: Bep Djare Xikrín, Bep Nire Xikrín, Kopdjô Xikrín, Kopire Xikrín, Tamakuaré Xikrín, Tep-Ire Xikrín, Roma Xikrín, Boti Kati Xikrín
Colaboradores: Bruna Keese, Isabelle Vidal Giannini, Juliana Alves, Lucivaldo Silva da Costa, Mariana Baumgaertner

Reportagem: Sara Dias, com informações cedidas pelo Instituto Botiê Xikrin
Fotos: Irisvelton Silva
Assessoria de Comunicação/PMP 2025